<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 江州重別薛六柳八二員外>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: At Chiang Chou saying Farewell once more to Hsüeh Liu and Liu Pa, supernumerary Officials>
<BookPage: 69-70>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
生涯豈料承優詔，
世事空知學醉歌。
江上月明胡鴈過，
淮南木落楚山多。
寄身且喜滄洲近，
顧影無如白髮何。
今日龍鍾人共棄，
媿君猶遣慎風波。
<End Poem>
<Translation>
IN my time of life how could I expect the imperial edict?
All I know about the affairs of state is how to get drunk and sing songs.
Above the river the wild geese of Hu pass under a bright moon.
South of the Huai river the leaves fall and the hills of Ch’u are more fully revealed;
I am glad that my place of retreat is near Ts'ang Chou.
Looking back at my reflection, I gaze helplessly at my white hair
I am in my dotage like all who grow old.
I am ashamed that I should trouble you to bid me farewell once more and to wish me careful of the wind and waves.
<End Translation>